Lahiri, Jhumpa: The Namesake 2003 Flamingo
Lahiri, Jhumpa: Interpreter of Maladies 2000 Flamingo
Lukea päräytin kaksi Lahirin teosta perätysten: esikoisteoksen, novellikokoelman
Interpreter of Maladies (suomennettu nimellä
Tämä siunattu koti) sekä romaanin
The Namesake (
Kaima). Luin viime kesänä suomeksi Lahirin viimeisimmän novellikokoelman
Tuore maa, josta pidin, mutta joka ei kuitenkaan noussut miksikään erityiseksi suosikkikirjakseni. Siksi en oikein tiedä syytä miksi tuli tartuttua peräti kahteen Lahiriin peräjälkeen. Ensin lainasin kirjastosta The Namesaken ja sitten jotenkin toisena päivänä mukaan tarttui Interpreter of Maladies.
Jhumpa Lahirin kaikki kirjat käsittelevät aika pitkälle samoja asioita - Intiasta USA:han muuttaneita intialaisia ja heidän sopeutumistaan uuteen maahan. Usein päähenkilöiksi nousevat maahanmuuttajien lapset - käsittääkseni oikea termi on toisen polven maahanmuuttajat. He ovatkin usein selkeästi kiinnostavimpia hahmoja, joiden asemaa Lahiri kuvaa tarkkanäköisesti - vanhemmat toteuttavat intialaisen kulttuurin tapakäytäntöjä ja odottavat samaa lapsiltaankin, lapset itse taas ovat kasvaneet amerikkalaisessa kulttuuriympäristössä, ja kokevat sen itselleen läheisemmäksi kuin intialaisen. Lahiri antaa paljon huomiota ihmisten arjelle, näennäisen pienille asioille, jotka kuitenkin erottavat kaksi kulttuuria toisistaan. Näkisin kummankin kirjan hienoudeksi juuri sen kuinka arkisesta nousee tarkkailun arvoista.
Tha Namesake kattaa noin kolmenkymmenenviiden vuoden ajanjakson, päähenkilö Gogolin elämän syntymästä aikuiseksi mieheksi, sekä hänen vanhempiensa historian sekä sisarensa tarinan. Suhtauduin kirjaan ristiriitaisesti - yhtäältä oli hienoa lukea itselleen täysin vieraasta elämästä, toisaalta taas koin vieraantumista aiheen, no, vierauden vuoksi. Pidin siitä, että kirja kattoi henkilöiden elämästä laajan kaaren, mutta samalla se sai minut masentumaan - ihmiset syntyvät, kasvavat, rakastuvat, menevät naimisiin, pettyvät, saavat lapsia, eroavat, pettävät, mitä ikinä tekevätkin, mutta lopulta kuolevat pois. Kaikkien elämäntarinat vaihtelevat, mutta ovat lopulta hirveän samanlaisia. Lisäksi minua häiritsi eräs asia, joka periaatteessa on vain yksityiskohta, mutta joka nousi monessa kohdin esiin ja siksi jäi mieleeni. Yritän välttää suurempia juonipaljastuksia, mutta sanon, että
erään avioparin rahankäyttö tuntui epäuskottavalta. Kirjassa sanotaan, että toinen pariskunnan osapuoli on opiskelija, toinen taas on töissä ja pystyy elättämään parin, mutta ei tienaa mitenkään suuria summia. Samanaikaisesti pari ostaa hienon asunnon, käy syömässä kalliissa ravintoloissa sekä matkustaa ulkomaille. Kenties en olisi kiinnittänyt asiaan muuten huomiota, mutta kirja itse keskittyy materiaan ja asioiden arvoon mielestäni silmiinpistävän paljon... Kuitenkin pidin kirjasta, vaikka muunkin kuvan voisi kirjoittamani perusteella saada. Näen miksi Lahiri on suosittu kirjailija, vaikka suurimmiksi suosikeikseni kumpikaan kirjoista ei yltänyt.
Interpreter of Maladiesia lukiessani olin kenties jo saanut pienen yliannoksen Lahirin maailmankuvaa, sillä en tainnut paneutua kaikkiin novelleihin niiden ansaitsemalla keskittymisellä. Lähinnä lukaisin läpi yhdeksän novellia, joilla ei ole muuta yhdistävää teemaa kuin henkilöiden intialainen syntyperä. Edelleen näin miksi novellit ovat hienoja ja että ne ovat ehdottomasti taidokkaasti kirjoitettuja, mutta omaa sieluani ne eivät onnistuneet nyrjäyttämään. Poikkeuksena huikea
"Sexy", jossa amerikkalainen nainen rakastuu intialaiseen mieheen, sekä nuoren avioparin ensi askeleita uudessa talossa kuvaava
"This Blessed House". Kokoelman parhaimpiin minulle nousi myös
"A Real Durwan" ja "
The Treatment of Bibi Haldar", jotka olivat sikäli Lahirin tuotannossa poikkeavia, että ne sijoittuivat Intiaan.
Jatkan näillä kirjoilla Kirjavan kammarin
So American -haasteeseen osallistumista. Mukavasti sujahtavat kategorioihin Immigrant Background ja Modern Women Writers.